2010-09-13

http://guyaznpublic.wordpress.com

as of Sept 2010, please refer to moved blog below / 網誌搬0左屋 / 博客搬了家 / blogue déménagé:
http://bit.ly/rTQIFl

2010-08-04

2010-06-30

政改方案

對於一個我不是常常在香港的人來說,這幾個月關於香港立法局的新聞既多且烈。媒體把正反雙方的新聞炒得火烈。六月廿三、廿四和廿五我由於開會的關係經過中環,因利乘便在反政改的陣營坐坐聽聽。不單是八十後,也有上了年紀的退休人士參與聆聽和發言。二十三號晚是下著雨的,而這些參與者也沒有支持陣營的免費飯或其他資助下自願到來聲援這反(畸形特權功能組別)政改的社會運動。論據聽得很多很多,其中立法會議員何秀蘭(見下):

何秀蘭@就修改立法會產生辦法和表決程序(含場外情況)-1/2


第二部份(必看。。。看後你有良心的話對香港的將來你能不感動嗎?):


何秀蘭的發言很妙地綜合新生代對公平社會的訴求。這邁向公義社會的角力賽將會是漫長的路。

2010-06-15

婆婆 Grand-mère

媽媽中午一個電話來說,婆婆(外祖母)已經“走”了。是笑喪,因她九十有七,雖不如宋美齡,但也算是一場馬拉松競技的終點。自從她於二零零三年SARS爆發時因消化系統有毛病要入醫院,到後來要搬進老人院,到這一年差不多甚麽人也不認得的時候,我們身邊的親戚:舅父家,亞姨家大慨也有點兒心酸的。

慈祥、和藹可親、從不發脾氣。。。。。。一連串正面的形容詞絡繹不絕浮現腦海中。婆婆在我兒時記憶中大部分時間住在山谷道邨,那是跟從前牛頭角同年代、但結構像後石硤尾邨年代的“H”型樓。(H中間的“一橫”是住戶公用廁所)。農曆年初一多半是她的兒孫:舅父、亞姨、姨媽家和我們家等等聚在一起回巢的日子。八十年代那居高臨下、無敵海景的維港煙花,那龐大而緩緩升降的電梯、地下的小商店、愛民邨的大排檔和用表哥那綠色monitor第一代的IBM clone PC“打遊戲機”等等不少的美好回憶,也跟婆婆和姨媽家十年前的搬遷和山谷道邨拆卸而成為歷史。姨媽早幾個月前登極樂,政府2010年六月把山谷道邨地盤變豪宅地賣掉,婆婆於數日後仙遊;緩慢的歷史巨輪彷彿突然加速,啊我童年的獅子山下印象,只能零碎地在心中尋找。

So officially both of my parents are orphans now after the passing of my maternal grandmother. Yes, it is weird to commence this posting in such a way, but that's one of the first mental reflections to the news.

To be fair, she and my step paternal grandmother were the only two granparents whom I was fortunately enough to spend time with. My paternal grandmother was killed during the bombing of Hong Kong in Second World War. My granfathers both passed away before I was born. I think both my grandmothers had difficult young adult life, though their lives were improved even before I was born.

Valley Road Estate was the anchor point for much of my childhood memories of maternal grandma. Ironically, that plot of land of the former housing estate was sold at an astronomical price to a real estate developer for construction of an expensive residential complex, just a few days before my grandma's passing. Nostalgia, of course of the extended family gatherings at grandmas, with uncles and aunts teasing me never want to leave my parents and to stay at my grandma's even for a night, versus my subsequent departure from Hong Kong and my parents for almost 2 decades. Also, were the spectacular images, as well as thundering explosions of Chinese new year fireworks at the end of the corridor, FREE OF CHARGE and OBSTRUCTION FREE, on the very top 11th floor of the humble Low Cost Housing Estate building. Time is unforgiving, burying grandma and these good memories as she was three year short of being a centenarian.

2010-06-14

騎樓 & urban renewal


不一定是嶺南文化的專利,但是廣州、香港從前到處可見,可擋雨,防晒的建築特色現在買少見少了。更加可貴的,是這店前車水馬龍、客似雲來

"kei lau" are low-rises popular but not limited in Guangdong provinces where the covered walkway underneath shield passers-by from rain and sun while providing a customer-friendly store front on the ground floor. These buildings are rapidly disappearing due to gentrification and (over)developing, be it Canton(Guangzhou) or Hong Kong.



If It Works, Don't Fix It! Actually, if you are the Urban Renewl Authority (of Hong Kong), you should! However, the "fix" should ONLY be helping the existing landlords and tenents, rather than stealing from them and feeding the levelled plots of land to real estate developers. Haven't you heard of Décroissance from the radical Frenchies? Une terre si densément peuplée comme Hong Kong n'a pas besoin de développement. Comment renouveler ou régénérer les structures en voie de veillissement devrait être la priorité. Les gratte-ciel monstrueux qui coupent la circulation de l'air et les réseaux communautaires, NON, ne pas les rajouter SVP.

市建局若能手下留情,不用勞動庶民抗議示威,老街坊血脈沸騰,聲淚俱下,則不用建豪宅、搞活化亦可流芳百世。

2010-06-13

六四 廿一 後記

我二十一年來的第二次參加的六四聚會(去年是第一次,因我八九年十月離港後很少於夏天在港)。去年我是下午急急的坐動車組從廣州回來,入場是已經很晚。這回有點空閒時間,於是從記利佐治街 行人專用區進入。路上滿是街頭藝術家的表演藝術。血、六四等是重複的主題。不少人也和我一樣拍了照片,希望民眾的行動和反思不此是停留在“留下紀念”的層面上。

La deuxième fois dans 21 ans que j'ai occasion de participer la commémoration du massacre à Carré Tiananmen le 4 juin 1989 où des milliers d'étudiants, de travaillers, de concitoyens ont perdu leurs vies aux feux de l'armé chinoise. Comme j'avais un peu de temps supplémentaire cette année, je me suis promenadé sur Great George Street. Cette zone piétonnière a été prise par les artistes dan la rue qui l'ont transformé aux théâtres en plein air. Le seul endroit en Chine continentale où on peut manifester ouvertement bien que les pressions politiques ne cessent à menacer la liberté civile. Une goutte de confort dedans le dessert - la présence de participants était la plus forte que jamais pendant cette histoire de 21 ans.



你能忘記站在坦克前的無名英雄嗎? 還有扶持死傷者的人?
Can you ever forget the man standing in front a roll of tanks? Or those who carried the dead or wounded on their shoulders?


天安門母親 The Tiananmen mothers


民主女神像 Goddess of democracy


我們不應忘記 we should never forget


血染六四(三之一)bloody June 4th (1 of 3)


血染六四(三之二) bloody June 4th (2 of 3)


血染六四(三之三)bloody June 4th (3 of 3)


death certificate 死亡證


口號 slogans


紀念碑 memorial


平反六四堅持到底 the eternal fight for vindication of the June 4th student movement


candlelight 燭光

The militant artwork or performances leading the way into Victoria Park were eery, morbid and not rated PG-13. After all, why should we feel comfortable if we haven't righted our wrongs? If there was any consolation to the big business and government's unfortunate and "move-on" attitude towards this bloody and sad saga in modern Chinese history, it belonged to the 100 000 plus strong people who overfilled the streets leading to as well as inside Victoria Park.

2010-06-12

看看外國怎樣反

政治環境 抑或是 環境政治(看官動動腦想一下這兩詞背後的含義吧)。

政治環境
香港最近在政改方案的討論上有個別聲音(官方、政黨和市民)說爭拗不利香港的民主發展?!?哈,這是人一定是過著與世隔絕living under a rock 的生活。君不見五、一在蒙特利爾的示威,甚至社區人士準備六月份到多倫多反對G8/G20的示威。反對聲音在多元、民主的社會是一個永恆的現象!

1er mai 2010, Montréal from Pat C. on Vimeo.

環境政治
我雖然不會把矛頭直指資本主義,但我們只能眼巴巴地看BP漏油的現場視頻(見下),那受影響的範圍比很多國際大城市還大的時候,

(按下圖去

If it was my home . com,一個用地圖遷移的網站來幫我們理解這環境大災難有多嚴重。)

聽Bloomberg金融新聞節目裡的分析師只顧評論長遠來說BP的股票會怎樣怎樣,真是萬分 匪夷 所思。難道真如if it was my home (如果是我家)網站的諷刺,不是我們家就不管了嗎?是事不關己,己不勞心耶?可是要我們改變舒服的日常生活,用少一點水、電(從而減少對礦物燃料的消耗)等易說難做的事是談何容易。

2010-06-08

路邊野花 fleurs sauvages

路邊野花不要採。我沒有採,只是把她們拍下來。香港零碎的大自然環境,還能夠給我們驚喜。

Les fleurs sauvages dans The Peak, Hong Kong. Elles sonts banales mais néanmoins rafraîchissantes pour ceux qui voient peu de la nature. Cette dernière nous entoure toujours.




2010-06-03

六四廿一周年

早陣子鋪天蓋地關於五區公投的新聞,令我忽視一件負面但意義深遠的事件。朋友告訴我北京愛知行研究所負責人萬延海已經於五月逃離中國。這對預防愛滋病無疑是一個沉重的打擊。大家可能已忘記去年八十多高齡的高耀潔醫生亦逃到美國。這些維權人士的離開,對改善他們關注的社會問題絕對沒好處可言。

另一方面,創作「天安門屠殺浮雕」及「新民主女神像」的六四雕塑藝術家 陳維明來港被拒入境,這已經不是香港政府第一次有這樣的行徑。似乎香港政府和市民再不能對從前澳門拒香港立法局議員或港大法律教授入境嘩然。天下烏鴉一樣黑,兩個特區政府也一樣黑。

這個六四,有良知的你,能做點甚麽嗎?


2010-05-27

世界杯來了 Coupe du Monde arrive

世界杯來了,也是一些人每四年的一個月內睡眠不足的時候。


年初在香港深圳雙城展裡看過一個名叫G.O.A.L. 2010的海報,展示的其中一個綜合球場、社區中心甚至診所於一身的多用途中心的設計。今屆世界杯的官方項目是建二十個在貧窮地區建二十個這樣的綜合中心。

 
看看FIFA的網站發現這2010年20中心計劃還是在很初步的階段,希望主辦單位和各合作機構能把握世人注意力集中在世界杯的時候落實項目的資金和細節,好讓這有意義的社區項目得以完成。

Le Coupe du Monde m'a fait un premier passage en février 2010, lorsque j'ai vu des affiches à la Hong Kong Shenzhen Biennale. Il y avait un dessin pour un des centres de la campagne 20 centres pour 2010  y compris un terrain de soccer, un centre comunautaire, même une clinique sur le même endroit. Un plan ambitieux, sauf que des quelques photos démontrent que le projet est encore au début de plannification ou exécution. Etant donné que plusieurs footballeurs sont les millionaires et cet événement attire tellement attention du monde, l'organisation FIFA, le pays hôte - Afrique du Sud et leurs partenaires doivent essayer plus fort pour s'assurer la réalisation des projets, avant que l'interêt public les quitte après la competition.





Entre-temps, la chanson principale de Freshyground et Shakira est sortie: 建設扶貧的項目做得慢,搞公關娛樂的來得快,Freshlygorund和Shakira的主打歌已出爐:

2010-05-24

遺失於語言移轉 (四) perdu en traduisant (4)

寫了幾次中、英的語言問題,這次來個中、法的例子吧。其實崇洋的香港,像這條目的例子多不勝數。想想你花幾百萬買了一套房,才發現那拉丁文寫的外語名字是不知所謂的話,也許要找發展商退款耶?


到目前為止,若不提命名的怪現象,屋苑的環境還是不錯的。


Le Bleu Deux 水藍. 天岸 ? 那“水”和“天岸”都跑到哪裡去啊?希望不用跑到尼斯或馬塞,反正後者不是人人能受得住的地方。用中文說外地不用政治正確吧。



Continuant sur la série "perdu en traduisant", la première fois en français-chinois. Le nom de ce développement résidentiel a une version française qui donne aucun sens. Néanmoins, c'est assez commun à Hong Kong car les appellations étrangères portent toujours un air chic. Une comparaison cruelle si vous me permettez, les rouleau impériaux servis dans les restos "chinois" d'outre-mer, seraient-ils également populaires en Chine?

2010-05-21

國際歌在香港

五月十四號晚上陰差陽錯下我走進為五月十六日五區公投的的造勢大會,本想留幾分鐘變成看完整個聚會。意外的是尾聲播放的國際歌。在非社會主義下成長的我第一次聽到國際歌是1989年北京的學運,那次運動的結果是好是壞不用我多說了。如果我秉承近來迷信的作風來看這公投運動,那這次國際歌的再現對前景是不樂觀的。然而陳方安生,李柱銘,甚至我一般沒甚麽感覺的宗教團體--天主教的已退休的陳日君樞機都在選舉那天出來支持,那投了票的五十多萬“少眾”並不是太孤單的。





造勢大會當晚播了宣傳片《十八仝人撐公投》 (短片見下)。其中有本地香港人可能不留意到,但在內地人氣比香港高很多的時事、文化評論員--梁文道也參與廣告演出。希望他不會消失在鳳凰衛視吧,有良知、肯承擔的人雖不是鳳毛麟角,也不至於俯拾皆是。



最後要一提的是向政務司長唐英年政府高官不投票是壞榜樣的庇理羅士女子中學吳美蘭老師。官校(即政府學校)的老師能這樣有骨氣,不是月薪比她高十倍的高官能雙題並論的。當吳老師說“我要有權選特首”時,在場的學生掌聲雷動,這大概是最好的安慰! Neil Postman 說過 Children are the living messages we send to a time we will not see. 兒童是我們送往我們看不見的未來的口訊。年輕人未被蒙蔽,未來還有希望。

2010-05-12

汶川兩週年

今天汶川兩週年。去年我有機會看過艾曉明教授的
《我們的娃娃》 和 《公民調查》。這兩齣劇能提供關於汶川地震的資料比所有主流媒體還要多。

mural-wenchuan 汶川地震啟發的 塗鴉

今年的五一勞動節是草根的血汗建給有財有勢的國際博覽會開幕;今年的五四是溫家寶在馴服了的北大作秀。2008有汶川和奧運,2010有玉樹和世博,迷信的我希望多些人能看和反思艾曉明教授的紀錄片裡的信息,希望《公民調查》裡譚作人快點從獲自由。

2010-04-29

多少個六年

開始老餅和感情用事的人常常會自言自語說人生有幾個十年。最近我們一班小學同學於十五年來第一次聚會。六年同一間小學,對我們大部分人來說比中學、大學等時間要長。更重要的是小孩子沒有私心,而且我們長大的新界從前是小社區,所以人際關係很簡單。同學間人生經歷各有不同,大部分已為人父母。然而小學年代的童真,是維繫我們十多、二十多年沒見的友誼。感慨的是三位出席晚宴的老師,在我們兒時的他們也許像我們現在的壯年;二十八年逝去,如今雖不至老態龍鍾,但其中兩位已達古稀之年。歲月如是不留情面。舊同學們有一個打算--兩年後我們便畢業三十週年,那時一定要召集比今次十六個同學更多人參加慶祝。老師說得對,不要等甚麽五年、十年的紀念日,有空便出來聚聚吧。

2010-04-18

星巴克 Bring your own tumbler

Starbucks a organisé une journée de café gratuit, étant donné les consommateurs apportent leurs propres tasses ou "tumbler". J'ai appris cette offre grâce à un ami. Nous nous sommes présentés dans un succursale en profitent cette promotion. En observant les clients, seulement une femme a porté sa tasse. Ma conclusion sur cet événement? Soit les gens qui sont assez riches à fréquenter les Starbucks ne pensent jamais d'environnement ou la campagne de publicité était un échec. Changer des comportements des consommateurs, ça prend plus que une journée d'un geste nominal.



星巴克的免費咖啡日,參加的寥寥可數。那天除了我朋友和我兩人自己帶咖啡mug嘆咖啡之外,環顧整間咖啡店只有另一位女士自備她的tumbler。看來大概是有錢嘆咖啡的人不關心環保,要不然就是星巴克的宣傳不夠。無論如何,能消費的,他們的生態足跡必定較大。看來企業和消費者皆需要努力,否則這只是自圓其說的公關手段,不能成為長遠的環保措施。



So Starbucks had this Bring Your Own Tumbler day on which you get a free serving of coffee. Like my friend's sister is always on top of freebies we were timely informed. On sipping our coffee at Starbucks that day, I realised that it was a half-assed compaign. because the lack of promotion and advertisement of the offer or people who spend a small fortune equivalent of a Big Mac or local Chinese fastfood meal on a cup of expresso, couldn't care less about this event. We found apart from us bring our own coffe mugs, only one lady was seen arrivng with her tumbler. Bummer! If the company aims to instill a sense of responsibility on its customers, this has been a rough start to a long road ahead.

2010-04-14

拗直你 str8en u out


早幾天說狄娜,大家知否她有一個已變性(女變男)的兒子?無聊的我搜索一下後,驚訝地發現香港竟有一個由“前同性戀” 輔導員提供給專業輔導人員的講座。在一些國家已認同同性婚姻和社會運動對跨性別/變性者更關注的時候,香港竟來過大倒退。負責這講座的亞洲專業輔導協會和背後的香港樹仁大學真令我失望。更可笑的亞洲專業輔導協會的網站標明其使命是:


帶領輔導專業發展,成為一個在香港以至亞太地區輔導專業的領導團體,被社會人士、各地政府都確認為執業輔導員的具權威性協會。
若果他們不毒害新一代的輔導員和同志便以德高無量了。
這不禁令我想起二十世紀初美國冷泉港實驗室(Cold Sping Harbor Laboratory)曾經是優生學(Eugenics)的重鎮。優生學是甚麼,想想第二次世界大戰的希特勒和猶太人吧。從優生學到國際一流的生物、醫學實驗室是180度的大轉變。終有一天這些無聊的治療會被廢止,但先必在別的“前衛”社會面前貽笑大方而後榮。唉,這些搞治療的“專家”真羞家!也許這些專家們應先向香港小童群益會取經。

If you need another reason why Hong Kong is not quite an international city, all it takes is a workshop by a counselor with "ex-gay" connection with Exodus International delivering training to in-service and future counselors on the "crisis" of being gay. The sponsor of this workshop, Asian Professional Counselling Association (APCA), has a mission:

to be the leading professional body for counselling in Hong Kong and to be recognized by the public and the government as the definitive association for counsellors practicing in Hong Kong and the Asia Pacific Region.

When country after country are legalising same-sex marriage, and, the social justice movement of LGBT people has been returning the spotlight to the INjustice still plaguing transgender, transvestites, gender non-conforming or the pansexual members of the community, APCA is on the path to raise Hong Kong's status as a laughing-stock for other progressive societies.

Given enough time, these kind of radiculous therapies will be obsolete. My worry is that they will be around to "harm" another generation of LGBTs and counselors as well before subsiding. My 2 cents to the "professionals" - read up on Michel Foucault's Histoire de la sexualité or the cultural construct nature of gender before dispensing nocive advices please! Perhaps it's the APCA and company whom need to be str8en out.

2010-04-08

綠色和平 和 雀巢 之戰 Greenpeace dénonce Nestlé

中國大陸和臺灣的報紙和網站對 綠色和平組織 (Greenpeace) 針對雀巢 (Nestlé)的Kit Kat 巧克力餅乾於三月份發動的社交媒體攻勢皆有報道,唯獨是香港的媒體隻字不提。這間接地告訴大家香港的環保意識比不上大陸和臺灣。亞洲國際都會還要擴大她的視野。

這有創意但亦“核突”(廣東話的惡心)的短片會令你改變消費模式嗎?

Une campagne de vidéo virale de Greenpeace contre Kit Kat de Nestlé a vraiment pertubé cette dernière et a généré assez de buzz dans des médias variés, même ceux de la Chine continentale et de Taïwan. Néanmois, les journaux ou sites web hongkongais restent plutôt silencieux. Cela vous dit quelques mots de notre progrès (ou le manque de) sur la sensibilisation du public face aux enjeux environmentaux. La ville internationale en Asie doit élargir sa vision encore.

2010-04-05

大軍閥


大軍閥

狄娜死掉,無線在深夜播放她有份參演的大軍閥。我從沒有看過她的戲。年少時我上小學,能理解甚麼是電影的時候,她已息影了。另一方面,聽說她是肉彈,爸媽當然不會貿然推薦她的作品。

其實狄娜在這齣電影像一個拋媚眼的花瓶,跟那年代的法國女星碧姬芭鐸不忘多樣,當然前者去世時的花容還保養得比後者好幾百倍。

李翰祥,不愧為大導演。他送給觀眾的,有鹹濕的一面:狄娜的銅體任君看;也有野史裏發人心省的比喻:送給日本人的白狗“富士山”哇啦哇啦的被大軍閥做美食,另一方面董瑋演的黑狗,被拿去槍斃。

龐大虎審案時亂打亂撞而又準確地知悉胡錦色演的高白氏誣告小叔強姦,其叫手下當眾試圖強姦來證明真假更是一絕。
龐大虎對歌女的色迷迷、講話時的鄉音(粵語版裏他是配了台山話,香港的方言歧視不言而喻)和現實生活裏近代中國(即晚清到現在)的流氓政客,暴發戶的自以為是也不忘多樣。何莉莉的歌女、烈女從失去至親到復仇,也可看作中國近代亂七八糟的一世紀的揶揄。

如果你是愛國的中國人,請不要太認真地看這片子,要不然這荒唐而嬉笑怒罵表面,會勾起你遺忘了對無辜而苦難的中國人的同情心。

2010-04-04

遺失於語言移轉 (三) lost in language transfer (3)


continuing the series on lost in language transfer

the initials DXC definitely represent "da xue cheng" 大學成... but it doesnt really make sense to me as if this is a cram school or cram school for youngsters aiming for majoring in Fine Arts, or? The English and Chinese texts point at different directions with no mention of "arts" in the English text. Hmmm must be the work of a two-headed beast in the PR department of this SME.
繼續 遺失於語言移轉 系列
上大學跟美術有啥關係? 美術的天賦也許不能強逼出來吧。這中英分歧的廣告真令人摸不著頭腦。

2010-04-01

當代MOMA


環保建築?對社區開放?這是建築師Steven Holl 在介紹 “當代MOMA”(又稱Linked Hybrid)時期中的賣點。這的建築群坐落在北京的東二環和北二環的拐彎點。去年在冰封的十二月我到裏面的電影院時第一次親眼看見它。雖然建築師說是對居民和附近社區開放的中央廣場能凝聚社區氣氛,但個人經驗告訴我事實并不如此。我每次進入廣場往中心的電影院途中皆有警衛問我去哪里。試想想是完全對社區開放的話,幹嘛問我去哪?又如果我穿得像個民工?又如果我外貌不像漢族?你們猜猜結果會怎樣?建築物的外觀是新鮮的,但它是環保或融合社區與否則有待時間的考驗。

Yea, this "當代MOMA" thingy, or Linked Hybrid, according to its architect Steven Holl is supposed to be environmentally friendly and equipped with a plaza that is OPEN to all, not just the residents of the complex. However, during my first séjour at the complex for some film screenings during two frigid winter days in December 2009, I was asked by security guards of my purpose being at the complex. That sure says a lot of the openess claimed by the architect in the description of its project. Yes, the complex won some award from the Council on Tall Buildings and Urban Habitat in 2009, but whether it is really environmentally friendly and open to the public remains to be proven in the future. Architectually, having grown up and lived in various cities with numerous skyscrapers, the merely visual stimulation was a breath of fresh air for me.




view at night 晚上一景:

2010-03-27

何不吃肉糜:最低工資

何不吃肉糜
很久以前看見關於贫富悬殊的文章,也提到香港沒最低工資的保障。

香港立法局的張宇人議員必定是跟從前的皇帝一樣不知民間疾苦。港幣二十元的時薪,他一定沒有看過我這張一年多前在北京拍攝到的塗鴉作品。

jia-xin

“廿蚊”在百物騰貴的香港不一定買到碗肉粥。

2010-03-23

非成都食物? bouffe dehors de Chengdu?



成都的錦里,不管是片粉、糖油果子、老成都春卷、四喜甜點,抑或是香辣涼糕 、混糖涼糕、蒸蒸糕、葉兒粑、竹葉牛肉,這裏賣的不盡是本地小吃。我就在這喝了一碗五塊的紅豆粥,廣府人稱紅豆沙。單看顏色亦能使你垂涎三尺呢。



Épicée ou non, sichunoise ou non, c'est temps de collation lorsque tu passes par les kiosks à Jinli, une zone piétonnière à Chengdu complément reconstruit pour les dehors-de-ville.
Oui, Bien que ce soit touristique, la qualité de la nourriture reste passable.



At Jinli, the omni-fake but expensively reconstructed pedestrian street cum boutiques cum stores in Chengdu, colourful, and piping hot munchables feel up stretch of snacks section as long as a footballfield within. Don't mind if the food is not authentically Sichuanese, in this day and age of inner-China mobility, whatever arouse your palete warrants your dégustation.

2010-03-21

graffiti and current affairs

同一幅塗鴉可以告訴你試試發展嗎?當然可以,如果它能留在墻壁夠長時間的話。這是二零零八年底拍下和已經描述過的“女人”
女人 nü ren

Un graffiti, peut-il nous témoigner l'actualité qui bouge toujours? Bien sûr, s'il reste sur la mur assez temps sans être vandalisé. Comme 'la femme' de Pékin dont j'ai décrite pour la prémière fois en 2008. Elle a survécu de mauvais temps de H1N1 en 2009.

一年多後的H1N1恐慌,讓街頭藝術家替“女人”帶了口罩。人口密度高的國度,對傳染性疾病還是小心點兒好。 The before-and-after of "the woman" who lived through the H1N1 scare in 2009. Graffitis make good storytellers, if they can defend their longevity on the wall.

2010-03-20

caravane des dix mots collée

法國人也要趕潮流?要不然今年的法語節的十個生詞裏有幾個與資訊科技有關:
cheval de troie(特洛伊木馬),mobile(移動),"zapper", baladeur (即英語的 "Walkman"), 等等。。。如你不知後者是甚麼,也許應給人"zappe"一下的懲罰!哈哈。

Some school children in Hong Kong created artwork based on the caravane des dix mots of the Francophonie festival 2010.

In Quebecois French, baladeur and radiodiffusion merge into baladodiffusion, which means podcasting. Ain't that a very cool jargon? Baladodiffusion should have been on the list rather than baladeur.


L'anglicisme ou plutôt bilinguisme dans un collage! Ne criez pas, s'il vous plaît. All I could tell you in franglais is that the trojan (troie) has to be zapped!


Hopefully, getting to web2.0, 3.0 etc. won't escagasser you in the future.


Les élèves à St. Margaret's ont assemblé ces collages ici. Bravo!

2010-03-18

香港百年交通


早陣子聽了一個關於香港交通的講座。講者是香港博物館的榮譽顧問鄭寶鴻先生。拿了筆寫下某些資料,跟大家分享一些鮮為人知的趣聞吧。
  • 登山纜車曾經名為登山火車、電車。1888年第一代是用蒸氣的。1926、1950和現在分別是第二、三和四代。
  • 的士 曾是 得士急,那是Taxi cab的翻譯。
  • 地鐵的名字也是經過不同的爭辯才放棄地車這詞(當中也有政治的成分)。而其中三個站的名稱Argyle,Waterloo和Chater你能猜出今天叫甚麼嗎?
  • 1950年前降落啟德機場的多是水機。1962年建成的客運大樓從來不夠應用。
  • 新浦崗爵祿街從前是飛機著陸的地方。
  • 1965年夏愨道Harcourt Road是豎立了第一座天橋。
  • 1927年引入交通燈,而交通亭在1970代末才淘汰。
  • 1930、40年代已有建海底隧道的構思,最終1972才落成。通車禮挑選了肥肥是覺得她會帶來福氣吧。
翻翻我2009年拍到的一張活動海報,發現尖碼之聲,一個反對遷拆尖沙咀碼頭巴士總站團體的網站。真希望政府從天星、皇后碼頭等事件中吸取教訓,避免再導致另一個保育戰場的產生。

2010-03-17

這就是藝術?

這就是藝術?

我在北京尤伦斯当代艺术中心看見的一個展品。孫原想到了煙圈,彭禹想到了掃把,加起來變成為這展品。藝術價值如何,留待看官自己評價。不談藝術,我第一眼看見有點兒怕,黑壓壓的展館突然砰一聲冒出一團煙,然後電動的掃把呼呼打散它。 迷信點的也許胡思亂想了。你又怎樣看?

Est-ce l'art?

Voici une installaion que j'ai vue au Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) à Pékin.
Des artistes ont décidé à mettre ensemble chacun une idée. Cercle de fumées pour Sun Yuan plus balai pour Peng Yu vous donnent le produit montré dans la vidéo. La valeur artistique? C'est à vous de juger.

2010-03-14

Howard Zinn 津恩

Howard Zinn passed away on Jan 28, 2010. No, my google news feed page that I open almost religiously on a daily basis did not alert me to the sad news. I was busy preparing my trip back home for Chinese New Year that I did not learn about it until more than a month and a half later when I was reading an education listserv on U. S. Government and Politics. More than ten years ago I gave colder than lukewarm response when a friend of mine recommended me his book: A People's History of the United States. My friend even xeroxed Chapter One for me. I am glad that I read it, for calling the book an eye opener to me is an understatement.

Zinn started Chapter 12 The Empire and the People with:

Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: "In strict confidence . . . I should welcome almost any war, for I think this country needs one."
while this paragraph from Chapter 24 The Coming Revolt of the Guards:

One percent of the nation owns a third of the wealth. The rest of the wealth is distributed in such a way as to turn those in the 99 percent against one another: small property owners against the propertyless, black against white, native-born against foreign-born, intellectuals and professionals against the uneducated and unskilled. These groups have resented one another and warred against one another with such vehemence and violence as to obscure their common position as sharers of leftovers in a very wealthy country.
clearly struck a chord with me. Whether you are from the third world, or the first or industrialised world, the developing South or the developed North, rich or poor, East or West, (former and existing or defacto) colony or (part of any) declining or ascending empire, regardless of your political leanings, you are bound to relate to some, if not many of the points made in this book.


May Zinn's spirit continues like an eternal flame, under downpours or sandstorms or sunshine.
Part of A People's History of the United States can be found here. Read it for the sake of humanity!

霍華德·津恩(Howard Zinn) 離世,但當天打開谷歌新聞的網站也沒有他的消息。我是在一個多月後無意中在我訂閱的社會學的電郵裏發現。寫這博客時邊做點兒研究,驚覺中國網也有一遍關於津恩文章。驚訝是因為中國裏的一些津恩一遭關起來。如果你從沒有聽說過津恩這人的話,快找他最有名的著作《美國人民的歷史》來讀讀吧。不要用中、美兩國現在的關係的態度去看,而是以一個平民看政府、看帝國、看種族關係、看戰爭、看一般平民的聲音等等的出發點去看,你必能得到啟迪。

2010-03-09

À mon mentor confiant

À mon mentor confiant


Les soirees dures de remue-méninges m'escagassent
Écris et récris devant l’écran, j’évite le Cheval de Troie qui
zappe mes condensations verbales
Démoralisé, la galère semblerait proche
Mais quand le baladeur murmure ta voix calme
mes pensées perdues me rattrapent
En réfléchissant, en dactylographiant, je rêve que les mots courent de nouveau
Toujours mobiles, ils se ressemblent la variante
Ça me va comme un gant, ils vont crescendo
Malgré tout, ton âme me conforte et
reste toujours ma lumière éternelle.

----
N.B.
un exercice d'écriture personnel en utilisant quelques-uns de la caravane de dix mots, fête de la Francophonie 2010.



crescendo / remue-méninges / mobile / variante / galère / baladeur / cheval de Troie / mentor / escagasser / zapper

2010-03-08

今天三八 womyn's day

今天三八,早兩天有幸在國際法語節香港獨立短片及錄像比賽的聯合短片節目內看到法國導演和攝影家Agnès Varda的幾套紀錄片。Réponse de femmes (女人的回答)是她一九七五年的作品。赤裸的女體、穿衣不穿衣、生不生孩子、女性作為廣告裏的賣點、母親、丈夫、兩性關係、性、慾等等都在一連串快速的問答中提及。過去兩年我皆去了有關婦女節的講座,今年看過這短片以後不去了。這片子也提供了額外的博客寫作題材,我本來想寫的女性科學家也許要留待明年了。



Réponse de femmes, le court-métrage, pas leur réponse en général, a boulversé mon plan orginal d'une pièce sur les scientifiques féminines à l'occasion de la Journée internationale des femmes. Réalisé en 1975, cet ouvrage d'Agnès Varda a donné de paroles aux quelques femmes at a soulevé des enjeux. Malheureusement, ces derniers n'ont pas cédé leurs pertinence à l'heure actuelle. Vu d'une perspective chinoise, des montages de corps féminins nus doit être considéré choquant sinon également progressif!

International Womyn's Day... I had an idea in mind about writing on some female scientists. That would have to sit in the garage til probably next year after I incidentally went to a screening of French photographer and film director Agnès Varda's shorts including Réponse de femmes. A rapid firing of Q&As, staged as well as with random strangers on the streets highlighted many of the issues in 1975. Many of which such as women as sex objects, sexual desires, relationship between the two sexes, role as mother or wife are unfortunately still relevant today, thirty-five years later.

2010-03-03

放多少天假?combien jours fériés?

Officiellement trois jours sur le calendrier à Hong Kong, depuis les décennies. Mais pour les PMEs dont le nouvel an chinois est la seule période où tout le monde, c'est-à-dire les patrons et les salariés,ont leurs congés payés, cela peut varier. J'était ravi d'avoir vu plusieurs ont affiché le 7ème, le 9ème, etc. comme la rentrée. Les domaines ne sont JAMAIS des magasins de vêtements ou des restaurants. Ils sont ouverts parfois tout le long du nouvel an chinois si l'achalandage tient suffisamment haut ou important pour eux. Les grossistes, les marchands en gros, ou les quincailleries ont plutôt des longues vacances. Le cas extrème que j'ai noté rentre au 15ème!


^
|
coming back on the 9th day of the Chinese New Year 年初九開市 revenir au 9ème
v


How many days you can have for Chinese New Year? Three days for most industries but a few lucky ones can enjoy their extended time away til the 7th or 9th day after the new year. The longest I saw this year had the 12th day written as their re-entry! This is probably the ONLY time they got off for the year though.

Best calligraphy that I've found 這手字寫得最好看 La meilleure calligraphe parmi tous:


我看見最長的年假是年十五才回來!幸好有少部分行業依然有放長年假的傳統!

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails