2010-03-27

何不吃肉糜:最低工資

何不吃肉糜
很久以前看見關於贫富悬殊的文章,也提到香港沒最低工資的保障。

香港立法局的張宇人議員必定是跟從前的皇帝一樣不知民間疾苦。港幣二十元的時薪,他一定沒有看過我這張一年多前在北京拍攝到的塗鴉作品。

jia-xin

“廿蚊”在百物騰貴的香港不一定買到碗肉粥。

2010-03-23

非成都食物? bouffe dehors de Chengdu?



成都的錦里,不管是片粉、糖油果子、老成都春卷、四喜甜點,抑或是香辣涼糕 、混糖涼糕、蒸蒸糕、葉兒粑、竹葉牛肉,這裏賣的不盡是本地小吃。我就在這喝了一碗五塊的紅豆粥,廣府人稱紅豆沙。單看顏色亦能使你垂涎三尺呢。



Épicée ou non, sichunoise ou non, c'est temps de collation lorsque tu passes par les kiosks à Jinli, une zone piétonnière à Chengdu complément reconstruit pour les dehors-de-ville.
Oui, Bien que ce soit touristique, la qualité de la nourriture reste passable.



At Jinli, the omni-fake but expensively reconstructed pedestrian street cum boutiques cum stores in Chengdu, colourful, and piping hot munchables feel up stretch of snacks section as long as a footballfield within. Don't mind if the food is not authentically Sichuanese, in this day and age of inner-China mobility, whatever arouse your palete warrants your dégustation.

2010-03-21

graffiti and current affairs

同一幅塗鴉可以告訴你試試發展嗎?當然可以,如果它能留在墻壁夠長時間的話。這是二零零八年底拍下和已經描述過的“女人”
女人 nü ren

Un graffiti, peut-il nous témoigner l'actualité qui bouge toujours? Bien sûr, s'il reste sur la mur assez temps sans être vandalisé. Comme 'la femme' de Pékin dont j'ai décrite pour la prémière fois en 2008. Elle a survécu de mauvais temps de H1N1 en 2009.

一年多後的H1N1恐慌,讓街頭藝術家替“女人”帶了口罩。人口密度高的國度,對傳染性疾病還是小心點兒好。 The before-and-after of "the woman" who lived through the H1N1 scare in 2009. Graffitis make good storytellers, if they can defend their longevity on the wall.

2010-03-20

caravane des dix mots collée

法國人也要趕潮流?要不然今年的法語節的十個生詞裏有幾個與資訊科技有關:
cheval de troie(特洛伊木馬),mobile(移動),"zapper", baladeur (即英語的 "Walkman"), 等等。。。如你不知後者是甚麼,也許應給人"zappe"一下的懲罰!哈哈。

Some school children in Hong Kong created artwork based on the caravane des dix mots of the Francophonie festival 2010.

In Quebecois French, baladeur and radiodiffusion merge into baladodiffusion, which means podcasting. Ain't that a very cool jargon? Baladodiffusion should have been on the list rather than baladeur.


L'anglicisme ou plutôt bilinguisme dans un collage! Ne criez pas, s'il vous plaît. All I could tell you in franglais is that the trojan (troie) has to be zapped!


Hopefully, getting to web2.0, 3.0 etc. won't escagasser you in the future.


Les élèves à St. Margaret's ont assemblé ces collages ici. Bravo!

2010-03-18

香港百年交通


早陣子聽了一個關於香港交通的講座。講者是香港博物館的榮譽顧問鄭寶鴻先生。拿了筆寫下某些資料,跟大家分享一些鮮為人知的趣聞吧。
  • 登山纜車曾經名為登山火車、電車。1888年第一代是用蒸氣的。1926、1950和現在分別是第二、三和四代。
  • 的士 曾是 得士急,那是Taxi cab的翻譯。
  • 地鐵的名字也是經過不同的爭辯才放棄地車這詞(當中也有政治的成分)。而其中三個站的名稱Argyle,Waterloo和Chater你能猜出今天叫甚麼嗎?
  • 1950年前降落啟德機場的多是水機。1962年建成的客運大樓從來不夠應用。
  • 新浦崗爵祿街從前是飛機著陸的地方。
  • 1965年夏愨道Harcourt Road是豎立了第一座天橋。
  • 1927年引入交通燈,而交通亭在1970代末才淘汰。
  • 1930、40年代已有建海底隧道的構思,最終1972才落成。通車禮挑選了肥肥是覺得她會帶來福氣吧。
翻翻我2009年拍到的一張活動海報,發現尖碼之聲,一個反對遷拆尖沙咀碼頭巴士總站團體的網站。真希望政府從天星、皇后碼頭等事件中吸取教訓,避免再導致另一個保育戰場的產生。

2010-03-17

這就是藝術?

這就是藝術?

我在北京尤伦斯当代艺术中心看見的一個展品。孫原想到了煙圈,彭禹想到了掃把,加起來變成為這展品。藝術價值如何,留待看官自己評價。不談藝術,我第一眼看見有點兒怕,黑壓壓的展館突然砰一聲冒出一團煙,然後電動的掃把呼呼打散它。 迷信點的也許胡思亂想了。你又怎樣看?

Est-ce l'art?

Voici une installaion que j'ai vue au Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) à Pékin.
Des artistes ont décidé à mettre ensemble chacun une idée. Cercle de fumées pour Sun Yuan plus balai pour Peng Yu vous donnent le produit montré dans la vidéo. La valeur artistique? C'est à vous de juger.

2010-03-14

Howard Zinn 津恩

Howard Zinn passed away on Jan 28, 2010. No, my google news feed page that I open almost religiously on a daily basis did not alert me to the sad news. I was busy preparing my trip back home for Chinese New Year that I did not learn about it until more than a month and a half later when I was reading an education listserv on U. S. Government and Politics. More than ten years ago I gave colder than lukewarm response when a friend of mine recommended me his book: A People's History of the United States. My friend even xeroxed Chapter One for me. I am glad that I read it, for calling the book an eye opener to me is an understatement.

Zinn started Chapter 12 The Empire and the People with:

Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: "In strict confidence . . . I should welcome almost any war, for I think this country needs one."
while this paragraph from Chapter 24 The Coming Revolt of the Guards:

One percent of the nation owns a third of the wealth. The rest of the wealth is distributed in such a way as to turn those in the 99 percent against one another: small property owners against the propertyless, black against white, native-born against foreign-born, intellectuals and professionals against the uneducated and unskilled. These groups have resented one another and warred against one another with such vehemence and violence as to obscure their common position as sharers of leftovers in a very wealthy country.
clearly struck a chord with me. Whether you are from the third world, or the first or industrialised world, the developing South or the developed North, rich or poor, East or West, (former and existing or defacto) colony or (part of any) declining or ascending empire, regardless of your political leanings, you are bound to relate to some, if not many of the points made in this book.


May Zinn's spirit continues like an eternal flame, under downpours or sandstorms or sunshine.
Part of A People's History of the United States can be found here. Read it for the sake of humanity!

霍華德·津恩(Howard Zinn) 離世,但當天打開谷歌新聞的網站也沒有他的消息。我是在一個多月後無意中在我訂閱的社會學的電郵裏發現。寫這博客時邊做點兒研究,驚覺中國網也有一遍關於津恩文章。驚訝是因為中國裏的一些津恩一遭關起來。如果你從沒有聽說過津恩這人的話,快找他最有名的著作《美國人民的歷史》來讀讀吧。不要用中、美兩國現在的關係的態度去看,而是以一個平民看政府、看帝國、看種族關係、看戰爭、看一般平民的聲音等等的出發點去看,你必能得到啟迪。

2010-03-09

À mon mentor confiant

À mon mentor confiant


Les soirees dures de remue-méninges m'escagassent
Écris et récris devant l’écran, j’évite le Cheval de Troie qui
zappe mes condensations verbales
Démoralisé, la galère semblerait proche
Mais quand le baladeur murmure ta voix calme
mes pensées perdues me rattrapent
En réfléchissant, en dactylographiant, je rêve que les mots courent de nouveau
Toujours mobiles, ils se ressemblent la variante
Ça me va comme un gant, ils vont crescendo
Malgré tout, ton âme me conforte et
reste toujours ma lumière éternelle.

----
N.B.
un exercice d'écriture personnel en utilisant quelques-uns de la caravane de dix mots, fête de la Francophonie 2010.



crescendo / remue-méninges / mobile / variante / galère / baladeur / cheval de Troie / mentor / escagasser / zapper

2010-03-08

今天三八 womyn's day

今天三八,早兩天有幸在國際法語節香港獨立短片及錄像比賽的聯合短片節目內看到法國導演和攝影家Agnès Varda的幾套紀錄片。Réponse de femmes (女人的回答)是她一九七五年的作品。赤裸的女體、穿衣不穿衣、生不生孩子、女性作為廣告裏的賣點、母親、丈夫、兩性關係、性、慾等等都在一連串快速的問答中提及。過去兩年我皆去了有關婦女節的講座,今年看過這短片以後不去了。這片子也提供了額外的博客寫作題材,我本來想寫的女性科學家也許要留待明年了。



Réponse de femmes, le court-métrage, pas leur réponse en général, a boulversé mon plan orginal d'une pièce sur les scientifiques féminines à l'occasion de la Journée internationale des femmes. Réalisé en 1975, cet ouvrage d'Agnès Varda a donné de paroles aux quelques femmes at a soulevé des enjeux. Malheureusement, ces derniers n'ont pas cédé leurs pertinence à l'heure actuelle. Vu d'une perspective chinoise, des montages de corps féminins nus doit être considéré choquant sinon également progressif!

International Womyn's Day... I had an idea in mind about writing on some female scientists. That would have to sit in the garage til probably next year after I incidentally went to a screening of French photographer and film director Agnès Varda's shorts including Réponse de femmes. A rapid firing of Q&As, staged as well as with random strangers on the streets highlighted many of the issues in 1975. Many of which such as women as sex objects, sexual desires, relationship between the two sexes, role as mother or wife are unfortunately still relevant today, thirty-five years later.

2010-03-03

放多少天假?combien jours fériés?

Officiellement trois jours sur le calendrier à Hong Kong, depuis les décennies. Mais pour les PMEs dont le nouvel an chinois est la seule période où tout le monde, c'est-à-dire les patrons et les salariés,ont leurs congés payés, cela peut varier. J'était ravi d'avoir vu plusieurs ont affiché le 7ème, le 9ème, etc. comme la rentrée. Les domaines ne sont JAMAIS des magasins de vêtements ou des restaurants. Ils sont ouverts parfois tout le long du nouvel an chinois si l'achalandage tient suffisamment haut ou important pour eux. Les grossistes, les marchands en gros, ou les quincailleries ont plutôt des longues vacances. Le cas extrème que j'ai noté rentre au 15ème!


^
|
coming back on the 9th day of the Chinese New Year 年初九開市 revenir au 9ème
v


How many days you can have for Chinese New Year? Three days for most industries but a few lucky ones can enjoy their extended time away til the 7th or 9th day after the new year. The longest I saw this year had the 12th day written as their re-entry! This is probably the ONLY time they got off for the year though.

Best calligraphy that I've found 這手字寫得最好看 La meilleure calligraphe parmi tous:


我看見最長的年假是年十五才回來!幸好有少部分行業依然有放長年假的傳統!

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails