2009-11-26

再見了,牛下 goodbye Ngau Ha



Ngau Tau Kok Lower Eastate, une des HLM plus ancienne à Kowloon, a été mis en fin en novembre 2009, après preque 40 ans de service. Dans une ville où quatre édifices au siege social de la banque HSBC ont été démolies et reconstruites sur le même site pendant moins de 150 ans à cause de manque d'espace, ce point de fermature n'étonne pas les piétons qui passent par là en route à la station MTR. Néanmoins, pour les enfants qui ont grandi là-bas, pour les réfugiés et nouveaux arrivants de la Chine continentale dans les années 60s ou 70s, c'était où ils ont développé et bati 'chez eux'. Le plan de redéveloppement vise à reconstruire des tours plus grandes et plus modernes. Côté des organisateurs communautaires, ils ont commencé leur campagine de sauver les bâtisses nos. 13 et 14, et les convertir au centre communautaire / multi-fonnctionels au lieu d'un grand batîment cher. À noter que ces structures complétés dans les 1960s sont simples et probablement plus écologique que les gratte-ciels neufs! On n'utilisait pas de climatiseur 24 sur 24 au passé modeste! J'espère que le gouvernement les écoute, comme des bureaucrates qui habitent pas dans le quartier connaissent moins que des citoyens.


最後一天營業,人們拍照留念。
on prend des photos dans la dernière journée de l'opération. un des restos qui dure tout le long de 40 ans




牛頭角下邨終於要拆了。從我回來中國這一年來,每次長時間在香港皆能接燭到牛下的新聞。從三月的牛下開飯到報紙,電視報道。吊命已半年有多了。經過天星,皇后,似乎現在拆甚麼也有反對聲音。也許這是市民響起的警號-我們的城市發展太快了。一棵連根拔起的樹,命也不能久已。希望
一三一四"順嫂、倒數"音樂會可能是鳳凰不用再生捷徑的開始。如果你內心裏還有“根”的話,動員你的朋友們看看有什麼在社會運動方面可以幫忙保留十三,十四座!政府建議的跨區官塘大會堂,不一定優勝過保育的方案。



Ngau Tau Kok Lower Estate, 1969 - 2009. One of the trailbazers of Hong Kong Housing Authority's developments in the ever rapidly changing Hong Kong was sealed off officially on 25 November 2009. The last remaining towers would be torn town for eventual rebirth, taller and better equipped with amenities. Goodbye was sad though, as the local buzzwords "collective memory" resurfaced again as much of our memory was again erased as a result. Community residents are mobilising to save Blocks 13 and 14, which are joined together like the letter T. Their rationale? It will better serve as a memory of the 1960s style of housing as well as providing space for recreation and cultural purposes, instead of building from the ground up again a new, cross district (Kwun Tong-Ngau Tau Kok) cultrual centre. My two cents? I will side with the average citizens advocating this idea as the various government departments handling urban redevelopment and housing projects do not have a throuough understanding of the areas they are trying to 'revitalise'.

2009-11-23

巴西三部曲之三 Brazilian trilogy, 3ème partie sur 3

2 Perdidos numa Noite Suja
(Two Lost in a Dirty Night)


Un flim qui pourrait bien faire réflechir des enjeux de santé mentale, d'identité sexuelle et de orientation sexuelle. Mais 2 Perdidos numa Noite Suja. La violence, le manque de sécurité d'être sans abri, sans revenue et sans papiers mélagent un cocktail de disastre pour nos protagonistes. À survive dans la Big Apple ne serait pas facile.

這部可以是同志議題的電影,也可以是跨性別議題的作品。沒有身份的移民生活基本上不會好到哪里,如果再加上身份認同的問題那就更加困難了。兩個主角在城市森林生存的小故事、他們之間迷糊和時好時壞的關係,對看厭了荷里活電影的朋友,是不錯的選擇。

Sometimes films don't have to carry labels to excel in categories that they would not have been pigeon boxed into. 2 Perdidos numa Noite Suja is one good example. Two Brazilians who crossed paths in New York City, at some points using, relying on, threatening, loving, hating, abandonning one another, weaved the story of a middle age man whose expatriate and immigrant "dream" came and escaped, and a sometimes schizophenic if not bipolar youngster's life on the streets of New York selling "its" body. "Its" attributing to the fact that the character flips gender roles as if we are changing clothes on a daily basis. It does provide a lot of food for thought in this multi-layered chronicle of life in the NYC. The two extremes love-hate, on-and-off and symbiotic versus betrayal interactions of the two protagonists will sure make you appreciate the skillfulness of the storyteller.

2009-11-21

梁醒波和沈殿霞 Bo Shok and Fei Fei



是懷舊嗎?
最近看了兩個從前香港的大明星的展覽。對梁醒波當然不曾是粵語片時代的回憶,而是歡樂今宵的印象,(肥肥)沈殿霞也是。電視對七、八十年代一日千里的香港有着無遠無遠弗屆的影響。

照片裏的明星你認得出多少個呢?



香港文化博物館關於肥肥的專題展覽播放她的歌“一於繼續笑”有點兒傷感,畢竟機器播放的笑聲如舊,奈何已人去樓空。

Leung Sing Bo and Lydia Sum were icons in Hong Kong movies and television for decades, and were the pillars of EYT, a programme that aired five nights a week, like an intense version of SNL. My visits to two exhibitions paying tibute to them brought back memories from my childhood. The influence of TVB in Hong Kong was more omnipresent than the TV-fixated Americans as described by Neil Postman in Amusing Ourselves to Death.

2009-11-17

Brazilian trilogy, 2ème partie sur 3 巴西三部曲之二

Une ami m'a dit que la culture brasilienne est tellement sexualisée. Je suis assez certain qu'elle n'a pas vu le film 'Cidade Baixa (Lower City)'. La convergence de son opinion et l'impression que j'ai enlevée de ce montage propagone la perception que je tiens. Deux gars dans leur début vingtaine et une fille a,vec elle la rélation sexuelle et amoureuse touche ces trois personnages principles. Les forces d'amitié, de passion, d'amour, de jalousie et de violence se battent et déterminent leur destin alterné. Comme j'ai commenté sur des films colombiens, les Chinois, nous n'avons pas encore le courage à montrer des films si intense sur les sujets si controversés au milieu des festivals de film chinois.


有性,有愛,有情,有恨,哇,還以為是從紐約的Telemundo有線電視台的肥皂劇。不!'Cidade Baixa (Lower City)'是巴西一部很激情的電影。跟我從前寫過的哥倫比亞電影一般,中國人還沒有那麼量大的能把這樣具爭議性的電影拿來放到電影節裏放映。

2009-11-16

開卷有益清靜無為

不知道我有沒有看錯這用行書題的
四言聯

題字者是
香港詩書聯學會會

張況


問問大家,現代人中能在百忙中翻翻書,啟迪自我的有幾多?

奧巴馬 對 歐巴馬 Obama, lost in translation?

奧巴馬上任美國總統以來中國大陸和港澳等地的中文譯名是巴馬,而臺灣一般是用巴馬。很有趣的是奧巴馬之行前幾天,一些中文報紙報道說美國駐華大使館把奧改成歐。香港還是“親中”的,因為廣東話的O還是跟奧發音差不多。至於閩南話的歐是不是發音像O,我就不得而知了。希望這小小的插曲不會變成外交風波吧。
Obama visits China for the first time, and a few days before his visited, Chinese newspaper reported the American Embassy's official tranlsation of Obama would switch from 巴馬 to 巴馬, the former currently in use in mainland China and Hong Kong SAR, the latter in Taiwan. While neither is a perfectionist 100% transliteration of the non-English origin of the alphabets "Obama", it will be interesting to observe if this small linguistic "fine-tuning" would evolve into subtitle political arm twisting.

2009-11-10

驕傲做自己.同志愛出來 Be Proud Be Yourself




驕傲做自己.同志愛出來 Be Proud Be Yourself

C'était le slogan bilingue pour la deuxième parade de la fierté lesbienne, gai, bisexuel(le) et transgendre à Hong Kong. Le défilé hongkongais est petit par rapport à celui de Taipei, sans même parler de ceux de Montréal, Toronto ou New York. Néanmoins, pour une ville qui proclaime toujours 'la ville internationale en Asie', un événement nourrit un étape miniscule mais incontourable pour le mouvement social local.



香港的遊行比不上臺北,更遑論蒙特利爾,多倫多和紐約了。然而對於近年社會問題多多的香港,這是眾多的社會運動的一小步。沒有一步一步的努力,社會問題只會像在壓力煲失控時發生爆炸一樣,到時才解決便困難得多了。開句舊話的玩笑:革命尚未成功,同志們仍需努力!


With many groups from Hong Kong joining the march, which otherwise could be seen as an act of parachuting, the 2nd Hong Kong pride parade was festive and boisterous. For a city with modern external hardware and structures, but rotten, twisted, obscure, hypocritical internal ethical values, this was a hesitant, second baby step. Don't expect any great leap forward soon, but the LGBT HongKongers and their allies deserve a pat on their backs, don't you think?

2009-11-01

see and be seen



on Halloween in Lan Kwai Fong, Hong Kong.

I was there earlier for some documentary screening, which was related to disappearing neighbourhoods. How ironic that is, given

1) the gentrification of Central with more bars and restaurants for the high earners, and the party goers and the wannabies on October 31.
and
2) we watched the film on the street in front of a local Urban Renewal Authority office.

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails