2009-05-29

孔明燈 Kongming Lantern

端午節的晚上,差不多午夜的時候,在成都的市中心,素以百計的人把許願花燈燃點及放到河上漂浮。另外我看見一件對我來說更加驚訝的事,便是二十多年沒有看見過的孔明燈。小時候在香港已經不能放孔明燈,因為火燒完後曾經引發山火、燒毀民居等等的問題。這次看見的是我有生以來最多的孔明燈。看官且不要說我大驚小怪吧,因為這真的是一個十分意外的驚喜!


Kongming Lantern, named after Zhuge Liang, ancient strategist in the Shu Kingdom, the area of the modern day Sichuan. One can understand why many people floated these Lantern of "wishes", as I saw the wrapping as people unfold the lanterns from the package, light up the candle inside each lantern, wait for the warm air to "inflat" and then release the lantern into the clear night sky. In Hong Kong many years ago, huts and hillsides caught fire at times when the deflated lanterns fell from the sky. They were since then banned from the territory. Needless to say, it was an extremely present surprise for me since I havn't seen this "ritual" for over twenty as these lanterns were banned when I was a kid in Hong Kong.




Video clip added! 加了視頻啦!

2009-05-25

Nel nome della madre 以母親之名



C'était une exposition intéractive tenue au Istituto Italino di Cultura di Pechino pendant la fête des Mères. La grossesse, semblait-elle un thème central dans ce recueil de photos?




今年的母親節,我看了一個在北京意大利文化中心名為《以母親之名》的展覽。你有沒有發現這幾張照片所帶出懷孕作為這藝術家Isabella Tirelli用的主題呢?






"In the name of Mother", so goes the name of an exhibition at the Italian Cultural Centre in Beijing. What do you think of the theme in this installation as seen in some of the stills shown here?

2009-05-22

肥腸粉


又辣又肥的腸,加一點兒芽菜、黃豆和粉條,便成為肥腸粉咯!在成都的話便要試試啦!

are you gutsy enough to taste "fat intestine"? Try it if you are in Chengdu.

êtes-vous assez courageux à goûter "l'intestin gras"? Essayez le si vous passez par Chengdu.

Grande Muraille à Chengdu? 成都的长城?




Non, je ne me trompe pas, il y variment en a une partie construite dans une colline près de Chengdu, la capitale provinciale de Sichuan. Elle n'apparait pas autant de grandiose que celle à Pékin, mais c'est un endroit tranquille et pittoresque!







成都的近郊有一"金龙长城",虽然是为旅游而建做的,但是也可算有板有眼,仿真程度并不差呢!

2009-05-13

au pays de Gandhi

Je me suis tombé dans cette chanson par hasard. Je télécharge des émissions sur Radio France Internationale souvent. Aujourd'hui, le bulletin d'informations devient une émission musicale, pour une raison toujours inconnue, même si selon moi, c'est un autre perturbation de service à cause de grève. Alors dedans du flicher de mp3 obtenu, il y a un rap sur le thème indien. Les paroles ne sont pas dans la catégorie de PG-13, étant donné des références sur Kama-Sutra ou les connotations sexuelles.


Mc Solar - Au Pays De Gandhi

Si vous ignorez le sexisme, les femmes objectivées, ou rendre exotique un pays et cetera, qui font partie des paroles, et être politicalement correct ne consitute pas votre pratique obligatoire, donc vous vous trouverez dur de rester vous asseoir face au rythme de PARty!

2009-05-11

Clean


J'avais entendu parler de ce film depuis si longtemps. Finalement, j'ai la chance de le voir en grand écran au cinéma. D'abord, ce film est vraiment international comme les caractères se déplacent dans les deux continents: Europe et Amérique du Nord. Maggie Cheung a une performance magnifique et a joué un rôle qui parlait en anglais, en français et en cantonais. Réalisateur Olivier Assayas, son ex-mari, avait développé le script entourant d'elle.

Le film est bien mis ensemble. Néanmoins, Maggie Cheung est parfois trop belle comme une toxicomane. Mais elle était assez mince comme une.

El Séptimo Cielo


As I dashed back in Beijing, and ran errands, I did not expect another round, the quatro edicion of ciclo de cine colombiano
was in full force. I managed to catch just the last of the four screenings. While searching for the description of El Séptimo Cielo, I am amazed it is by the same director of Buscando a Miguel, a film screened last year which I like very much. El Séptimo Cielo is the first feature of Juan Fischer, set in very metropolitan, immigrant city of the world, New York. Obviously not as refined as Buscando a Miguel, Séptimo is nevertheless a solid piece of directorial debut.

Perhaps I need to see more Colombian films make this preferrential judgment. However, once again, the director had the honesty to explore the intersection of race, class and immigrants in the adoptive city/country. The obvious use of English in conversations, at times awkward, lead audience to ponder the power dynamics of one's cultural heritage and integration.

考考你耳朵,方言懂多少?

我無意中瀏覽到中國國際廣播電臺(China Radio International)之網站,發現它竟然有個別方言的廣播!我知道CRI有英、法等外語,但見到官方機構或媒體使用方言,這還是第一次哩。如果你祥細看清楚,提供的方言皆是在海外為數頗多的語種如廣州話、客家話、閩南話等。我想在一個推廣普通話的中國,對方言的包容主要是對那些海外華僑社區吧... 如果有一天可以有整理過的、可以學習這些方言的資料的話,那將會是最理想不過的了。現在嗎,登錄網站去試試你能聽懂多少吧?如果不太在意迪廳,客家話有點兒想閩南話,也像有點越南話似的,莫非這些話真的有說不清的關係呢?

2009-05-07

百花齊放 ... blossom ... fleurissant

三月在香港的禮賓府;
En mars à la maison de gouverneur, Hong Kong;
In March at the Goverment House, Hong Kong;



Et en avril au Temple du ciel (Tiantan), Pékin.
In April at Temple of Heaven, Beijing.
四月在北京的天壇.


En mai à Tianjin
五月在天津
Tianjin in May


2009-05-05

Impression shanghaiaise -HSBC 上海印象- 滙豐銀行

從前位於上海外灘的香港上海滙豐銀行的舊址現在已經成為上海浦東發展銀行。大家也許能想像這企業在上海以至中國的潛在意義。

hsbc-bund

C'était le siège social de Hong Kong and Shanghai Banking Corporation à Shanghai. Le locataire ou propriétaire, dans un cas ou l'autre, est Shanghai Pudong Development Bank (SPD) actuellement. On imagine le pouvoir ou l'avenir nominal de cette entreprise à Shanghai ou même en Chine.

Since Shanghai Pudong Development Bank (SPD) is occupying the former headquarters of HSBC (by NO means Home Savings Bank of America, as a friend of mine who was geopolitically challenged answered INCORRECTLY with a straight face when asked what the acronym stands for!!! The correct answer appeared above in the French paragraph) at The Bund in Shanghai, one could only imagine the potential influence of this bank in Shanghai or even in China.

2009-05-02

5-1 Fête du travail, Labour Day, 勞動節

勞動節,其實應該是一般勞工放假的日子,但是我在北京看見那超市裏賣東西的小妹們或是辛勤地工作。那最應該放假的都不放了,而是像銀行家等的“大粒佬”big shots放了家.......這世界就是那麼不公平的了。 從今年開始清明和端午等節日也是法定假期,但是有多少底下階層可以受惠呢?更遑論如塗鴉裏畫的加薪了!
jia-xin

La fête du travail, un jour férié mais pour qui? Les ouvriers gagnant les moins salaires ne peuvent pas en profiter. Par contre, les dirigeants des grandes entreprises ont leur journée du golf ou quoi que ce soir. On vit dans un monde plein de dilemme, n'est-ce pas?

Many countries observed Labour Day, including China. However, those at the bottom of the social ladder often have to work on this holiday, while the executives at multi-nationals enjoy their long weekend getaway. Isn't the world full of dilemma?

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails