2009-10-28

lost in language transfer 遺失於語言移轉


這不是Chinguish的問題,也許中文是種很濃縮的語言,以英文字對字翻過來時便詞不達意。

XXX教連鎖機構應怎麼翻譯呢?

could it be XXX Education group instead of XXX Education Chain Organisation?

I wonder if this tutoring school would reimburse you consulting fee rightfully due should you help them fix their name haha.

Brazilian trilogy, part 1 of 3 巴西三部曲之一


這三部曲絕對和巴金的激流三部曲沒有任何關係。我在此寫的是三齣於香港的巴西電影節的影片。我進場的時候倒沒太多的期望,然而每一部劇都令我有不同的驚喜。

Bossa Nova 的女主人公是一個里約熱內盧的英語教師,一個剛失婚的中年律師對她為之跟著迷。更加有趣的是旁邊的其他五,六個角色之感情關係,如一根根絲緊緊的編織成“一匹布”

Bossa Nova, parlons nous ici pas de style de dance ni de musique brasilien, mais le film du même titre. Ce film me semble une production américaine, même si le réalisateur est brésilien. Il y en a des acteurs américians, dont Amy Irving, la divorcée de Steven Spielberg. Elle était mariée avec Bruno Barreto, le réalisateur, lorsque la sortie du film. Comme j'ai vu ce film grace au consulat general du Brésil à Hong Kong, serait-il une image concurrentielle comme hollywoodienne que les brésiliens veulent nous présenter?

"In English please" is one of the catch phrases transcending this very Americanish film. The joke with vulgar English usage of the football star was more than hilarious. The virtual romance of Trevor the American and Nadine the Brazilian brought you back the (good?) ole days of web 1.0 when emails ruled - before facebook, twitter, youtube all took a bite out of web 2.0. If you are not offended by an "American" foreign film, you would enjoy the tour finding and losing love in picturesque Rio De Janeiro.

2009-10-05

大坑火龍 fire dragon in Tai Hang, Hong Kong

closeup 近距離 face à face




le dragon de feu, un parade amené chaque année pour trois jours entourant la fête de la mi-automne dans l'ancien village de Tai Hang à Hong Kong. Le rituel, qui célébre son 130ème anniversaire cette année, était pour chasser les diables. Ces jours-ci, il est un arrêt incontournable pour des plusieurs touristes locaux et internationaux.

有一百三十年歷史的大坑舞火龍,我今年還是第一次去看。每年的中秋節一連三晚都有在大坑范圍內的街道遊行。除了舞龍,還有鑼鼓。跟其他很多節令一樣,這習俗源於把不好的運氣驅走。要知道嗎,火龍身上插的全是香燭,不用說牛鬼蛇神,普通旁觀的人也薰得暈暈到,特別是在準備的時候。習俗經過一百多年,已變成一個本地和外來逰客的中秋節目。

Mid-autumn festival in Hong Kong means fire dragon parade in Tai Hang. The drgon, dotted with joss sticks all along, is longer than a city block. The parade and 'dance', completed with drummers transcend the streets in the neighbourhood for three consecutive nights. Though I am born and raised in Hong Kong, this was only my FIRST time seeing the parade, which marked the 130th anniversary in 2009! Being a tourist in your hometown could be nice.

prepping準備




一百三十周年 130ème anniversaire

蛋糕 pâtisserie

Dans une grande ville qui partage les frontières avec Pékin (devinez le nom vous-mêmes SVP), les pâtisseries s'arrangent à séduire les piétons. La présentation est 100% occidentale, même si les gourmands sont près 100% orientaux.



鄰近北京的一個大城市,糕餅店里的甜點擺放得美輪美奐。賣相是百分百西式的,客人呢?當然是百分百中式的咯!

2009-10-04

十月一號 1er octobre

Il y a deux semaines que j'ai assisté à une conférence nommée (vaguement traduite) 'La disparition de Hong Kong'. Un universitaire a suggéré bien que les spectacles dex jeux olympiques 2008 à Pékin ont resemblé des milliers des participants pour une image incroyable, c'était pas assez puissant comme celui donné par les britanniques dans la cérémonie de clôture. La raison, des milliers sans visage et un Beckham clairement visible. Je ne suis pas tout à faire d'accord avec le monsieur conférencier, la pensée va faire parler aux gens, particulairement les chinois, qui suivent le développement du pays dont son parti fête le 60ème.
Pour ceux qui sont pressés, cliquez au-dessous pour une vidéo sur une martinée de parade toute distillée en moins de quatre minutes.

我其實不是對這一天百分百滿意的。我指的不是表演的瑕疵,而是背後的哲學。在 C for Culture 的一個研討會上,一學者說去年的北京奧運表演萬人中不見一人,但是閉幕禮的英國部分,Beckham一人清晰可見。學者是怕“以一人敵萬人”的情況。我雖然不同意他的說法,但是中國人謙虛點,對長遠的發展不無好處。畢竟這幾年中國人的浮華和“豪氣”的表現和行為比比皆是。

日理萬機的老板們,看看這壓縮了的視頻吧,一上午的慶典,才三分鐘多一點就看完啦。

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails