2010-05-24

遺失於語言移轉 (四) perdu en traduisant (4)

寫了幾次中、英的語言問題,這次來個中、法的例子吧。其實崇洋的香港,像這條目的例子多不勝數。想想你花幾百萬買了一套房,才發現那拉丁文寫的外語名字是不知所謂的話,也許要找發展商退款耶?


到目前為止,若不提命名的怪現象,屋苑的環境還是不錯的。


Le Bleu Deux 水藍. 天岸 ? 那“水”和“天岸”都跑到哪裡去啊?希望不用跑到尼斯或馬塞,反正後者不是人人能受得住的地方。用中文說外地不用政治正確吧。



Continuant sur la série "perdu en traduisant", la première fois en français-chinois. Le nom de ce développement résidentiel a une version française qui donne aucun sens. Néanmoins, c'est assez commun à Hong Kong car les appellations étrangères portent toujours un air chic. Une comparaison cruelle si vous me permettez, les rouleau impériaux servis dans les restos "chinois" d'outre-mer, seraient-ils également populaires en Chine?

No comments:

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails