2010-01-25

再行前門 freezing Qian Men en janvier

奧運過去一年多了,所謂“名店”也已進駐前門商業街。2010年元月一個寒冷的晚上,我重遊此地,華燈下的感覺依然像聖誕多於新年。成都的寬窄巷、上海的新天地、福州的三坊七巷在生意至上的態度下勢必成為外貌相似而骨子里心有靈犀的兄弟姐妹了!


Plus d'un an après les jeux olympiques, je reviens à QianMen dans une soirée gelante et 100% nordique. Les boutiques et les magasins de grand marques se sont installés. Les lumières et les décorations donnent plutôt un air de Noël que nouvel an.



Qian Men, a year after the Olympics, when most brand name stores have settled in, welcomed the few lonely shopppers and visitors on a frigid January night with its Christmas-like lighting and decorations.



quelques jours après ouverture en 2008年剛開幕的時候 a few days after it reopened

2010-01-24

Cina 中國: 西方鏡頭中的中國 之二


西方鏡頭中的中國(五之二)

米開朗基羅•安東尼奧尼 的 《中國》(Cina)

version française suit

這207分鐘長的紀錄片,有三部分。
第一部分:
旁述說國王的名字入了史冊,是他們搬了石頭嗎? 長城是由奴隸建成的,不同意工作的都被推倒在一旁。
務農、養豬、人民公社、喂鵝、在天安門拍照的人們組成這在文革年代拍的紀錄片。對西方人比較“驚訝”的一面,要選一段醫院里用針灸麻醉一孕婦和剖腹產子那十幾分鐘。

北京於那年代還是封塵的舊城、矮小的樓房。天壇對這拍攝隊來說是神聖和神秘的。長安劇場是表演木偶劇和大眾喜歡的地方。




第二部分鏡頭往南移,來到河南的林縣貧窮是日常生活的寫照。一份低工資工作,加糧食保障,便是人民公社裏能提供給村民的。這是實驗的地區,水壩、去水道等基礎建設只是用極簡單工具開山破石而成的。再往南一點,較富有的南京(雖然皇朝留下來建築所剩無幾)和水鄉蘇州。對意大利人來說,魚米之鄉定能跳起威尼斯的回憶和比較。這部分在幼兒園學童的表演下結束。


第三部分提及毛澤東是十二個開國黨員中唯一一個還剩下來的,其他不是死掉便是被批鬥。鏡頭轉到上海豫園,相對農村前者是附庸風雅的旅遊點。上海在七十年代也是最繁榮的地方,但是像工廠這樣國家動力的地方,也是用破爛的廢物一點點的疊成的,聽見也有點害怕呢。在一連串精彩的雜技表演中完結了這三個多小時的紀錄片。

中國導演劉海平在安東尼奧尼去世前訪問他,老年的“大師”語言表達已差不多沒有了,也許舊中國也跟著這外國人成為歷史。


 

Chung Kuo - Cina

C'est un documentaire fait par réalisateur italien Michelangelo Antonioni.


En plein coeur de la revolution culturelle en 1972, ce film montre un periode où la Chine était presque entièrement enfermée, à part de quelques 'amis' étrangers. J'ai pensé que le documentaire réagi comme une fenêtre, avec ou sans des préjugés occidentaux. Une femme enceinte, des villageois de Lin Xian (prefecture Lin), de la province Henan, l'équivalent de Venice en Chine- Suzhou, l'usine shanghaise simple mais évidemment de niveau élevé par standard chinois.  Ce film n'était pas disponible publiquement en Chine jusqu'à des années 2000. La raison a été  démasqué dans le documentaire de Liu Haiping sur Antonioni. La machine de propagande dans kes années 60s a considéré Antonioni avait sali des images de citoyens chinois en montrant leurs vies simples et grossières.

2010-01-23

中国社会学史教给了我们什么? Que nous enseigne l’histoire de la sociologie en Chine ?

中国社会学史教给了我们什么?

早前参加了梅晓红(Aurore Merle)法裔清华大学社会学博士后研究员关于中国社会学的讲座。她提到的两个名字其实我一听过,可是从前没有把他们当作社会学家而已。严复和康有为皆有把外语的文献翻成中文著作。另一个之前没留意的学者是费孝通。从前我也没有想到,社会学这名词亦是偶然的机会战胜群学而来的。回想起来社会也是一群人,所以叫群学也无不可。至于名字的真正来源,众说纷纭,讲者和与会人的观点也不一致。一说是日本的影响,另议社会的观念,故曰社会学。

Que nous enseigne l’histoire de la sociologie en Chine? C'était le titre une conférence que J'y ai assisté.Donné par la Dre Aurore Merle, chercheuse française post-doctorat à l'Université Tsinghua. C'est toujours amusant à voir des sinologues étrangers qui ont poursuit des études sur la Chine. Des yeux étrangers nous disent des observations que échappent des chinois. Le développement du domaine de sociologie n'était pas direct du tout. À la fin de 19ème siecle, des oeuvres ont été traduits en chinois petit à petit. Comme domaine d'études la sociologie a pris une forme profesionalisé vers 1930s. Lorsque des décennés 1950-80, tout a été interrompu, car le savoir-faire était consideré bourgeoise et des études du capitalisme.

Néanmoins, il y avait des étudés ciblées sur l'agricole économique, les travailleurs, etc au lieu de la sociologie.


What did sociology in China teach us? That was the topic of a talk by French post-doctoral researcher Aurore Merle at Tsinghua University. Yan Fu and Kang You Wei, whom I did not associate with as sociologist but had quite profound influence and visibility in the then evolving China at end of Qing Dynasty and the beginning of the Republic under shaky KuoMintang. Professionalisation of the field happened around the 1930s. However, after the communists came to power, essentially the three decades from 1950s all the way to the end of 1970s, research was stopped although there were studies on agricultural economics and on (blue collar) workers. Controversial subjects to this day are not handled 100% openly. However, the field does have its independence, rather than "fulfilling" certain specific functions as required by the central government.

2010-01-22

藝術品: 甚麼意思啊?oeuvre d'art: que signifie?

我在北京左看、右看也不知道這東西想表達的是甚麼。 你能告訴我嗎?

Pourrais-tu me dire que signifie cette installation? J'ai aucune idée jusqu'à maintenant.

I haven't a clue on what the hack this represents, do you?

2010-01-18

La Muraglia Cinese 西方鏡頭中的中國 (五之一) 中國長城

La Muraglia Cinese qui fait partie du festival La Cina nella telecamere dell'Occidente (Chine dans les caméras de l'Ouest) - a inaugurazioné la première soirée de projection des documentaires sur la Chine.
ce film a commencé par une vue aérienne suffisement étrange mais graduellement devenait de plus en plus familière, celle de Hong Kong! Quel bizzare commencement mais si, les petites maisons resemblaitent une carte postale de Corse ou île Maurice. Hong Kong était peu développé. Le montage démontre plustot des femmes partant des jupes ou des bikinis colorés. Franchement, je n'aime pas les portraits des femmes présentes ici.

(photo: la frontierère de LoWu et Shenzhen 照片:羅湖和深圳的邊境)

Néanmoins, selon le directeur Carlo Lizzani, les montages sur Hong Kong étaitent exigence du gouvernement d'Italie car l'Ouest connaissait peu de la Chine communiste et cette dernière faisait peur sur beaucoup de gens. Donc, les bikinis signifient 'des femmes modernes et libérées' déclarait une opinion italienne dans ce l'ère de la guerre froide.
D'autrement, le caméra a suivi des gens dans les fleuves pittoresques à Guangxi, une jeune fille et son marriage 'arrangé' par les parents. Le tour est ascendu au sommet par le parade des travailleurs dans la capitale Pechino avant de tourner à Hong Kong.

中國長城西方鏡頭中的中國 電影節放映的六套紀錄片之一。令我驚喜的是本片的開始和結束皆在香港。影片拍攝的是1950年代,香港也只不過像一個小漁港一樣。然而在對導演Carlo Lizzani 的解釋是意大利官方要求他把開始和結束放在香港,寓意那年代的中國大陸以外還有中國的另一面。拍了大陸的鏡頭其中一些有廣西的風景、童養媳的悲哀、北京在國慶日的萬人空巷、彩旗飄揚等等。

老實說,紀錄片內的香港像是“蘇絲黃”那類電影一樣的刻板印象,可好我看過導演的訪問,電影裏的美中不足之處也許是“政治犧牲”吧。

2010-01-13

請關門和沖廁

Cultural Trips
請關門和沖廁 by Lau Kin Ming, Ngan Suk Wah, Mok Yau and So Ping Chi
The Toilet revolution
Architecture, Lifestyles and Transformation of Beijing

2010-01-12

20 percent 百分之二十

Imaginez-vous que votre gouvernement dépense jusqu'à 20% de son budget sur les véhicles, les répas, les voyages étrangers des fonctionnaires? Ouais, c'est la vérité selon la version anglaise de Globaltimes.cn, qui a publié un article montrant des chiffres assez choquants. ce phénomène de gaspillage a même été surnommé la 'corruption grise', comme ce sont des dépenses de buts douteux. Alors, espérant l'ouverture qui se trouve dans des journaux va porter des vrais améliorations concrètes.
.
中國政府官員的專用車、飲飲食食、海外考察等費用加起來居然是政府開支的百分之二十!這是半官方的媒體環球時報英文版(globaltimes.cn)上的文章。這種有一點點的信息開放是相比從前有進步,但揭發出來的數字可嚇人一跳。有透明度是好事,但這樣好大喜功的行徑有改掉的必要。我不知道中文版的環球時報有否刊登這篇社論,平衡窮的和富的、無權的和有權的以及反貪污是中國必要面對和根治的問題,要不然到今天為止的經濟成就便化為烏有。

The quasi governmental voice Globaltimes.cn published an editoral that, according to the Ministry of Finance, 20% of Chinese government expenditure was spent on vehicles, dining, wining and overseas travel! Transparency is a first step, but this big fat government does have a lot of room for leaning its spending. It would have been scandulous in a developed country with such figures. The challenge of ridding corruption and extravagant expenses is a must for this developing country, or else the gap between the powerless and the powerful, the poor and the rich will derail whatever that has been achieved economically.

2010-01-08

le Doulos

Ça fait quelques mois que j'ai vu un film français à Pékin. Le Doulos, un film de 1962 m'a donné ma rentrée ici. C'est un film noir qui décrit l'histoire de deux amis gangsters. Selon des revues publiés ailleurs c'est un des classiques de film noir. Une intrigue convaincante, pas rafinée comme des hollywoodiennes mais plutôt plus réelle que les dernières.

Le film a été présenté en version originale française, sous-titré en anglais. Le fait que j'avais pas une compréhension de 100 pourcent et la temptation de lire les textes anglais m'ont rendu au centre d'un jeu de poursuite intellectuelle.



眼線,一部黑色電影,本劇似乎是這類片的代表作之一(雖然我不太懂欣賞),但很久沒有在北京看法語片了。也許如此,自己拿不定主意在用心聽法語和看英文字幕之間徘徊,加上情節復雜,是近期看得比較吃力的一條片子。

2010-01-07

民眾樂園 minzhong leyuan

這不是武漢的景點,但是民眾樂園是頗有歷史的地方。1929這裏曾經開過來自英、美、蘇、日、法、朝鮮、印尼 等國的勞工代表開會的地方。Minzhong Leyuan, à Hankou, qui fait partie de Wuhan, Chine, était le lieu de conférence des syndicaliste en 1929. Je ne sais pas si c'était relié au gens de l'Organisation internationale du travail (OIT), mais la présence semblait impressionnante, vue que l'URSS, les É-U, le Japon, la Grande Bretagne et la France, etc. y ont assisté.


關於國際勞工會議的報道: un article sur la conférence dans un des journaux chinois.


As you can see the interior, this architectural beauty is underserving as a shopping mall these days. 可惜是現在的“新”民眾樂園只是一個不起眼的商場而已。 Malheuresement, le batiment est simplement un centre d'achat ces jours-ci.


論外貌,於1910年代,這應是一棟不簡單的建築物。Il était magnifique dans les années 1910s.


It's dome is not quite as big as the Cattedrale di Santa Maria del Fiore di Firenze, but it IS il Duomo (sans Cattedrale) of Hankou, or all of Wuhan. No I don't think the function of this leyuan in Wuhan was never religious!

2010-01-03

higher 高些 plus haut



在香港,不論是樓價,還是樓宇的高度,皆節節上升!

Quand on parle de marché immobilier à Hong Kong, sois les prix des appartements, ou les hauteurs des gratte-ciel, tous devient de plus en plus hauts!

Whether it is the price of flats, or the height of skyscrapers are climbing higher and higher in Hong Kong.

2010-01-01

新年新願望 Meilleurs vœux



新年新願望

我今年的派對是在北京的一個沙發遊民的家渡過的。相對去年參加的六個人,今年的二十幾個人多很多。北京的新年也許是平靜的。那南方沿海的香港又有一番怎樣的景象呢?似乎一月一號快變成另一個遊行日了。高速鐵路、2012雙普選等議題都是大家關心的。和諧是一個濫用詞語,但允許我套用我從一作者的解讀吧

-當大家也有好飯吃: 禾+口
-當大家也能暢所欲言: 言+皆

社會才真正和諧

希望新一年少數人、弱勢社群等也能暢所欲言,那麼大家也會有好飯吃的一天。


Meilleurs vœux pour 2010? Même si je suis à Pékin, après une soirée bruyante chez un couchsurfeur, le déroulement des événements à Hong Kong serait assez chauffé aujour d'hui, le jour de l'an. La construction de la section hongkongaise de Train à Grande Vitesse en Chine, le droit de vote universel pour élire les députés de conseil legislatif sont deux des enjeux majeurs protestent les gens. J'espère les voix des personnes défavorisées seront entendues, pour nous rendre une societé plus juste. Est-ce que j'ai
trop demandé?




您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails