2009-11-16

奧巴馬 對 歐巴馬 Obama, lost in translation?

奧巴馬上任美國總統以來中國大陸和港澳等地的中文譯名是巴馬,而臺灣一般是用巴馬。很有趣的是奧巴馬之行前幾天,一些中文報紙報道說美國駐華大使館把奧改成歐。香港還是“親中”的,因為廣東話的O還是跟奧發音差不多。至於閩南話的歐是不是發音像O,我就不得而知了。希望這小小的插曲不會變成外交風波吧。
Obama visits China for the first time, and a few days before his visited, Chinese newspaper reported the American Embassy's official tranlsation of Obama would switch from 巴馬 to 巴馬, the former currently in use in mainland China and Hong Kong SAR, the latter in Taiwan. While neither is a perfectionist 100% transliteration of the non-English origin of the alphabets "Obama", it will be interesting to observe if this small linguistic "fine-tuning" would evolve into subtitle political arm twisting.

No comments:

您來自哪里? D'où venez-vous? Where are you from?

Related Posts with Thumbnails